Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Bonjour,
Est-ce qu'une personne pourrait me dire où se trouve le lexique de tous les mots de lieux et de peuple traduits? Je constate que ça ne semble pas être le lexique qui se trouve dans les aides, puisqu'il ne comprend pas certains des éléments discutés ici.
Je recherche également une traduction pour Tiefhusen, dans la Vallée de la Svellt.
En allemand, "Tiefhusen" renvoie à "Tiefe (im Tal gelegene) Häuser" (source: Svelltland-Kurier: Wem gehört das Land). Un jeu avec le vieil allemand je suppose. En français ça fait "Maisons profondes"? Ça tomberait un peu à plas comme traduction.
Merci
Ce lexique n'est pas disponible et reste réservé aux membres de l'équipe traductrice.
Mais je serais ravi de répondre en cas de besoin.
Tiefhusen = Fonbourg
- Janik
Je ne suis pas certain de bien comprendre cette portion de phrase sur les poisons :
Bei einer mehrfachen Vergiftung durch Arachnae ist die Wirkung nicht kumulativ, sondern es zählen die höheren Abzüge. Wenn bei einer mehrfachen Vergiftung die niedrigeren Abzüge eine längere Wirkungsdauer aufweisen, so kommen diese erst nach dem Ablauf der Wirkungsdauer der höheren Abzüge zum Tragen, jedoch nur mit der verbleibenden Dauer in Minuten.
Est-ce que quelqu'un peut m'aider svp ?
Ce que je comprends :
En cas d'empoisonnements multiples par l'arachnae, l'effet n'est pas cumulatif, mais on considère les malus les plus élevée. En cas d'empoisonnements multiples, si la durée d'action des malus plus faibles est plus longue, ces mêmes malus ne sont appliqués qu'après la fin de la durée d'action des malus les plus élevés, mais seulement dans leur durée restante, en minutes.
- Oog des Meesters
- et
- Marc S
Je confirme!
Autre chose.
Si l'abbréviation allemande VW signifie en anglais "defense rating" alors que le PA en allemand signifie "parry rating" en anglais (PRD en français), quelle-est l'abbréviation française pour VW alors ?
Édit : Je sais que le sujet a déjàété abordé, mais je ne retrouve plus...
- Dyvim Star
traductions à partir de la version anglaise?
normalement pour la v5 ils ont converti donc 1 pas (mètre) = 3 pieds (foot) (grosso-modo)
mais il me semble qu'il y a un pied aventurien à 0,25 m (plus trop sûr)
c'est une plaie quand tu utilises la VF et la VA (pour les poids c'est pas mieux)
Oui, la vf5 correspond à la vo qui ne correspond pas au standard terrestre ^^'
Et pour compliqué le tout, la va utiliser d'autres termes avec d'autres valeurs ^^'
Le "pas" (schritt en vo) fait 1 mètre
Le pied (spann en vo) fait 20 cm
Un doigt (finger) fait 2 cm
Une phalange (halbfinger en vo) fait 1 cm
Vous voulez la même chose avec les masses ?
oui ça c'est ok si c'est un pied anglais mais si dans la description c'est pas un pied anglais d'exprimé mais un pas aventurien la mesure n'est plu la même ou peut-être pour être plus clair dans la version anglaise quand il marquent un pied et s'agit de la mesure anglais ou du pas aventurien ? je ne sais pas si je suis clair dans mon explication ?
- Docdemers
- et
- Nostros
Je crois que tu te compliques un peu la vie Vilxav... Les américains ont de la difficulté à s'y retrouver avec le système métrique puisqu'ils ne l'utilisent pas. Mais bon, voici le tableau de la page 364 du Core Rules:
je me permets de te corriger sur la portée de la bougie:
- en anglais, on parle de -4/-3/-2/-1 level(s) for 3/6/9/12 foot radii
- en allemand, on parle de pro 1 Schritt Radius wie folgt reduziert: –4/–3/–2/–1 Stufe(n).
ce sont donc 12 pieds = 4 pas en VA, ce qui correspond bien à la correspondance proposée 1 pas = 1 mètre = 3 pieds (VA)